Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

грубая кора

  • 1 coarse bark

    Англо-русский сельскохозяйственный словарь > coarse bark

  • 2 coarse bark

    Англо-русский словарь по деревообрабатывающей промышленности > coarse bark

  • 3 Rauhrinde

    сущ.
    2) текст. борка, старая кора (кора старого дуба с большим содержанием коркового слоя, не представляющая практической ценности для кожевника)

    Универсальный немецко-русский словарь > Rauhrinde

  • 4 Altholzrinde

    сущ.
    1) текст. борка, корка, кора старого дуба (не представляющая практической ценности для кожевника)

    Универсальный немецко-русский словарь > Altholzrinde

  • 5 туҥгыр

    2) кора, корка на чём-л.;

    вӱр туҥгыр — запекшаяся кровь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туҥгыр

  • 6 котыр

    котыр
    1. сущ. парша, заразная кожная болезнь

    Котыр – тиде удыртыш гай. Парша – это что-то вроде чесотки.

    2. сущ. струп, струпья, короста на теле (йоран, лӱмын але сусырын кошкышо комжо)

    Тау, тый мыйым пагалышыч, котырем эрыктышыч. С. Чавайн. Спасибо, ты меня уважил, очистил, от струпьев.

    3. сущ. грубая кора, огрубевшая корка на чём-л.

    Микул ӱстел ӱмбач тумо котыр гай шем шовычым нале. С. Элнет. Микул взял со стола грязный, что дубовая кора, платок.

    4. сущ. перен. зараза (что-то дрянное, дурное, быстро воспринимаемое от других)

    Литературный тӧра вес койышан. Тудлан ондакак чап удыртыш, кугешнылаш йӧратыме котыр, пижеш. В. Колумб. Литературный барин с несколько иным характером. К нему прежде всего пристает зуд славы, зараза хвастливости.

    5. сущ. перен. капризный (о человеке)

    Котыр айдеме капризный человек.

    6. прил. дрянной, паршивый, мерзкий, нехороший

    Огеш лий мондаш тунамсе котыр ийым, Илышна ме пийла орланен. М. Казаков. Не забыть нам тот паршивый год, жили мы тогда, жестоко мучаясь.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > котыр

  • 7 котыр

    1. сущ. парша, заразная кожная болезнь. Котыр – тиде удыртыш гай. Парша – это что-то вроде чесотки.
    2. сущ струп, струпья, короста на теле (йоран, лӱмын але сусырын кошкышо комжо). Тау, тый мыйым пагалышыч, котырем эрыктышыч. С. Чавайн. Спасибо, ты меня уважил, очистил, от струпьев.
    3. сущ грубая кора, огрубевшая корка на чём-л. Микул ӱстел ӱмбач тумо котыр гай шем шовычым нале. С. Элнет. Микул взял со стола грязный, что дубовая кора, платок.
    4. сущ. перен. зараза (что-то дрянное, дурное, быстро воспринимаемое от других). Литературный тӧра вес койышан. Тудлан ондакак чап удыртыш, кугешнылаш йӧратыме котыр, пижеш. В. Колумб. Литературный барин с несколько иным характером. К нему прежде всего пристает зуд славы, зараза хвастливости.
    5. сущ. перен. капризный (о человеке). Котыр айдеме капризный человек.
    6. прил. дрянной, паршивый, мерзкий, нехороший. Огеш лий мондаш тунамсе котыр ийым, Илышна ме пийла орланен. М. Казаков. Не забыть нам тот паршивый год, жили мы тогда, жестоко мучаясь.
    ◊ Лавыра котыр разг. очень нечистоплотный, не заботящийся о личной гигиене. Лювык, эре амырген коштшым лавыра котыр, лавыра туҥгыр маныт. Неряшливого, вечно перепачканного называют нечистоплотным (букв. коростой грязи, грязной коркой); шем котыр бран. о человеке с корявым, не чистым лицом. Козыра, шыма огыл шӱрганым шем котыр маныт. Человека с корявым, негладким лицом называют «грязная короста».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > котыр

  • 8 coarse bark

    Лесоводство: грубая кора

    Универсальный англо-русский словарь > coarse bark

  • 9 rūplė

    кора (грубая); волдырь

    Lietuvių—rusų kalbų žodynas > rūplė

  • 10 Brute Force

       1947 - США (96 мин)
         Произв. UI (Марк Хеллинджер)
         Реж. ЖЮЛЬ ДАССЕН
         Сцен. Ричард Брукс по сюжету Роберта Паттерсона
         Опер. Уильям Дэниэлз, Дэйвид С. Хорсли
         Муз. Миклош Рожа
         В ролях Бёрт Ланкастер (Джо Коллинз), Хьюм Кронин (капитан Манси), Чарлз Бикфорд (Галлахер), Сэм Левин (Луи), Хауард Дафф («Солдат»), Ивонн Де Карло (Джина), Энн Бдит (Рут), Элла Рейнз (Кора), Анита Колби (Флосси), Арт Смит (доктор Уолтерз), Джон Хойт (Спенсер), Рей Тил (Джексон), Чарлз Макгроу (Энди).
       Группа заключенных готовит побег, который закончится провалом и кровопролитием. Заключенным, по крайней мере, удастся устранить мучившего их надзирателя-садиста.
        Выдающийся фильм о тюрьме, оказавший в 40-е гг. такое же влияние, как Я сбежал с каторги, I Am a Fugitive From a Chain Gang - в 30-е. Драматургия замкнутого пространства, удушливость и крайняя жестокость приходят на смену трагической динамичности бегства в фильме Мервина Лероя и значительно увеличивают градус отчаяния. Стальной сценарий, написанный Ричардом Бруксом, безупречная актерская игра даже в самых небольших ролях, действенная сдержанность работы Дассена - таковы главные достоинства фильма. Внешне, на уровне намерений Дассена и его гуманистических настроений, фильм становится притчей о грубой силе, которая помогает добыть власть, но со временем неизменно ее разрушает. На более глубоком уровне эта притча является отражением пессимистического и безрадостного видения человеческого удела. Подлинная тема фильма - невозможность обрести свободу для человека, обреченного до конца дней быть пленником воспоминаний (серия флэшбеков подчеркивает эту мысль), слабостей и навязчивых идей, худшая из которых, по мнению Дассена, - неутолимая жажда власти.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Brute Force

  • 11 Borke

    сущ.
    5) текст. дубовое корьё, корка (пробковый слой коры дерева)
    6) террит. струп
    7) дер. (древесная) грубая наружная кора, (древесная) кора, (древесная) наружный омертвелый слой коры дерева

    Универсальный немецко-русский словарь > Borke

  • 12 туҥгыр

    туҥгыр
    1. старая грубая корка на дереве; толстая тёмная сухая кора на комле старых деревьев; корка

    Тумо туҥгыр корка дуба.

    Пӱнчӧ туҥгыр дене изи пушым ыштылыт (йоча-влак), шырчыкомартам шындылыт. «Ончыко» Из толстой коры сосны ребята делают игрушечные лодочки, ставят скворечники.

    Адак ярныше имне дене нолго туҥгырым кондышо марий-влак коедат. Я. Элексейн. Опять появляются мужики, привозящие на изнурённых лошадях ильмовую кору.

    2. чага; паразитный гриб на стволах берёзы

    Куэ тӱҥысӧ туҥгыр шемалге тӱсан, шелышталтше козыра ӱмбалан. «Мар. ком.» Чага на комле берёзы тёмного цвета, с истрескавшейся неровной поверхностью.

    Туҥгыр шоҥго пушеҥгыште гына лиеш. «Мар. Эл» Чага бывает только на старых деревьях.

    3. твёрдая, жесткая, грубая корка чего-л. на чем-л.; засохший (замерзший) слой, сгусток чего-л.

    Вӱр туҥгыр сгусток засохшей крови.

    Шыжалтше вӱдшӧ вургемеш кылмен шинчеш, тудым мардеж ий туҥгырыш савыра. Н. Тихонов. Разбрызгивающаяся вода замерзает на одежде, ветер её превращает в ледяную корку.

    Кастене кӱвар воштончышла чолгыжеш, а эрдене – адакат тугаяк туҥгыр, адакат лавырам нумал ситареныт. В. Юксерн. Вечером пол сверкает как зеркало, а утром – опять такая же корка, снова натаскали грязи.

    4. в поз. опр. чаговый, из чаги

    Туҥгыр вӱд вуйым, чурийым да уло капымат мушкаш пеш пайдале. «Мар. ком.» Настой из чаги очень полезен при мытье головы, лица и всего тела.

    Медициныште туҥгыр экстрактым кучылтыт. В медицине используют экстракт чаги.

    5. в поз. опр. жёсткий, грубый; покрытый жёсткой (засохшей или замерзшей) коркой

    Таче марте капеш кодын туҥгыр отыза. М. Казаков. До сегодняшнего дня на теле осталась грубая мозоль (т. е. шрам).

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > туҥгыр

  • 13 туҥгыр

    1. старая грубая корка на дереве; толстая темная сухая кора на комле старых деревьев; корка. Тумо туҥгыр корка дуба.
    □ Пӱ нчӧ туҥгыр дене изи пушым ыштылыт (йоча-влак), шырчыкомартам шындылыт. “Ончыко”. Из толстой коры сосны ребята делают игрушечные лодочки, ставят скворечники. Адак ярныше имне дене нолго туҥгырым кондышо марий-влак коедат. Я. Элексейн. Опять появляются мужики, привозящие на изнуренных лошадях ильмовую кору.
    2. чага; паразитный гриб на стволах березы. Куэ тӱҥысӧ туҥгыр шемалге тӱ сан, шелышталтше козыра ӱмбалан. “Мар. ком.”. Чага на комле березы темного цвета, с истрескавшейся неровной поверхностью. Туҥгыр шоҥго пушеҥгыште гына лиеш. “Мар. Эл”. Чага бывает только на старых деревьях.
    3. твердая, жесткая, грубая корка чего-л. на чем-л.; засохший (замерзший) слой, сгусток чего-л. Вӱ р туҥгыр сгусток засохшей крови.
    □ Шыжалтше вӱ дшӧ вургемеш кылмен шинчеш, тудым мардеж ий туҥгырыш савыра. Н. Тихонов. Разбрызгивающаяся вода замерзает на одежде, ветер ее превращает в ледяную корку. Кастене --- кӱ вар воштончышла чолгыжеш, а эрдене – адакат тугаяк туҥгыр, адакат лавырам нумал ситареныт. В. Юксерн. Вечером пол сверкает как зеркало, а утром – опять такая же корка, снова натаскали грязи.
    4. в поз. опр. чаговый, из чаги. Туҥгыр вӱ д вуйым, чурийым да уло капымат мушкаш пеш пайдале. “Мар. ком.”. Настой из чаги очень полезен при мытье головы, лица и всего тела. Медициныште туҥгыр экстрактым кучылтыт. В медицине используют экстракт чаги.
    5. в поз. опр. жесткий, грубый; покрытый жесткой (засохшей или замерзшей) коркой. Таче марте капеш кодын Туҥгыр отыза. М. Казаков. До сегодняшнего дня на теле осталась грубая мозоль (т. е. шрам).
    ◊ Лавыра туҥгыр разг.
    1. грязище, одна грязь. Пӧ рт кӧ ргышкӧ пурет – лавыра туҥгыр. В. Сави. Зайдешь в дом – одна грязь. 2) грязнуля, неряха (букв. корка грязи). Лавыран коштшым лавыра туҥгыр маныт. Того, кто ходит грязный, называют неряхой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туҥгыр

  • 14 فلّ

    I
    (فلّ)
    II
    فَلَّ
    п. I
    а/у 1 فَلٌّ
    зазубривать; делать зарубки; لايفلّ الحدلادَ الاّ الحديدُ посл. клин клином вышибают
    2) разбивать (врага) ; * فلّ غربَه ослабить, подкосить силы кого-л. ; فلّ من عزيمته ослабить (поколебать) решимость кого-л
    فَلَّ
    п. I
    а/и 2 فَلٌّ
    убегать,удирать
    IV
    فَلٌّ
    1 мн. فُلُولٌ
    1) зазубрина; зарубка
    2) оскоклок
    3) остаток; فلول الجيش остатки разбитого войска
    V
    فَلٌّ
    2, فَلَّةٌ
    фалль (грубая ткань)
    VI
    فَلٌّ
    3
    пробка, пробковая кора (ср. فَلِّينٌ) ; قبعة من فلّ пробковый шлём
    فُلٌّ
    فِلٌّ
    бот. арабский жасмин

    Арабско-Русский словарь > فلّ

  • 15 فَلٌّ

    1
    мн. فُلُولٌ
    1) зазубрина; зарубка
    2) оскоклок
    3) остаток; فلول الجيش остатки разбитого войска
    2
    فَلَّةٌ
    фалль (грубая ткань)
    3
    пробка, пробковая кора (ср. فَلِّينٌ); قبعة من فلّ пробковый шлём

    Арабско-Русский словарь > فَلٌّ

  • 16 нӱжшӧ

    1. прич. от нӱ жаш I.
    2. в знач. сущ. тот, кто бьёт; тот, кто рассказывает, рассказчик. Сола дене нӱ жшыжӧ кенета ӧ рдыжкӧ кораҥе. Тот, кто бил кнутом, вдруг отошёл в сторону. Шоям нӱ жшына таче ыш тол аман. Не пришёл, видать, сегодня наш рассказчик небылиц. НӰ́ЖЫДЫМӦ
    1. прич. от нӱ жаш I.
    2. прил. небритый, обросший, не сбритый. Нӱ жыдымӧ пондаш не сбритая борода.
    □ Шукертсек нӱ жыдымӧ чоштыра шужо копа дене йыгалтыме почеш чж-ж-ж шоктен кодо. В. Косоротов. Его давно небритая грубая щетина зашуршала от поглаживания ладонью. Пӧ рт гыч шемалгырак ӧ ры-шан, пондашым нӱ жыдымӧ пӧ ръеҥлекте. В. Чалай. Из дома вышел черноусый мужчина с небритой бородой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӱжшӧ

  • 17 back

    1. рыбка (крупон с воротком); 2. спина; спинка (шкурки); 3. изнанка; 4. подкладка; 5. поднаряд (обуви); 6. бахтарма; 7. нижний слой (картона); 8. каркас; 9. чан, большой чан; 10. пяточная часть (колодки или обуви); 11. дублировать
    ————————
    1. упаковочная ткань, грубая упаковочная ткань, мешковина; 2. перемёточный шов (в пяточной части заготовки), обмёточный шов (в пяточной части заготовки); 3. провисание полуфабриката в соковом ходе (дефект); 4. выворачивание, загибка
    ————————
    1. кора (растения) || сдирать кору (с растения), окоривать; 2. корьё (дубильный материал) || дубить корьём; засыпать корьём (кожевенный полуфабрикат в сыпне)
    ————————
    рабочий по обработке вручную кожевенного полуфабриката на колоде, рабочий по обработке вручную мехового полуфабриката на колоде, рабочий по обработке вручную кожевенного полуфабриката на деревянной колоде, рабочий по обработке вручную мехового полуфабриката на деревянной колоде
    ————————
    ручная обработка кожевенного полуфабриката на колоде, ручная обработка мехового полуфабриката на колоде, ручная обработка кожевенного полуфабриката на деревянной колоде, ручная обработка мехового полуфабриката на деревянной колоде
    ————————
    1. зажим; губа тисков || зажимать, захватывать; 2. подкрашивать; 3. протравлять; 4. след от укуса насекомого
    ———————— ————————
    варка; отварка || кипеть; кипятить; варить; отваривать
    ————————
    обувь малого размера, ботиночек
    ————————
    1. полировка (напр. уреза), горячая полировка; 2. обжиг (напр. канта); 3. нанесение воска (на поверхность деталей низа обуви) с последующей обработкой на щёточной машине
    ————————
    1. спускание краёв ранта, скашивание краёв ранта; 2. смазывание полутвёрдым жиром

    English-Russian dictionary of leather and footwear industry > back

См. также в других словарях:

  • СОЛОВЬЕВ — Владимир Сергеевич (род. 16 янв. 1853, Москва – ум. 31 июля 1900, там же) – крупнейший рус. религиозный философ, поэт, публицист, сын С. М. Соловьева, ректора Московского ун та и автора 29 томной «Истории России с древнейших времен» (1851 – 1879) …   Философская энциклопедия

  • ВЗАИМООТНОШЕНИЯ <ФИТОФАГ - РАСТЕНИЕ> — (В. ф. р.) основной тип вертикальных взаимоотношений организмов, при котором вещество и энергия, накопленные продуцентами, передаются гетеротрофам. В процессе эволюции растения вырабатывают средства защиты от поедания их животными фитофагами. Это …   Экологический словарь

  • Взаимоотношения «фитофаг — растение» — основной тип вертикальных взаимоотношений организмов, при котором вещество и энергия, накопленные продуцентами, передаются гетеротрофам. В процессе эволюции растения вырабатывают средства защиты от поедания их животными фитофагами. Это могут быть …   Экологический словарь

  • ВЗАИМООТНОШЕНИЯ "ФИТОФАГ-РАСТЕНИЯ" — Основной тип вертикальных взаимоотношений организмов, при котором вещество и энергия, накопленные продуцентами, передаются гетеротрофам. В процессе эволюции растения вырабатывают средства защиты от поедания их животными фитофагами. Это могут быть …   Словарь бизнес-терминов

  • Корица —         Кора нескольких видов коричных деревьев семейства лавровых, используемая как пряность в высушенном виде.                  Наиболее известны следующие четыре вида.         Цейлонская корица (Cinnamomum ceylanicum Bg.). Синонимы: кинамон,… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Клён сахарный — Общий вид взрослого растения в мае, Мортон Арборетум (англ.  …   Википедия

  • Клен сахарный — ? Клён сахарный Клён сахарный Научная классификация Царство: Растения Отдел …   Википедия

  • Сахарный клен — ? Клён сахарный Клён сахарный Научная классификация Царство: Растения Отдел …   Википедия

  • Сахарный клён — ? Клён сахарный Клён сахарный Научная классификация Царство: Растения Отдел …   Википедия

  • Рецептивное поле — (англ. receptive field) сенсорного нейрона  участок с рецепторами, которые при воздействии на них определённого стимула приводят к изменению возбуждения этого нейрона. Концепция рецептивных полей может быть применима ко всей нервной… …   Википедия

  • Кондуранго - Condurango, Маредения кондуранго — Из семейства ластовенных. Кустарник в виде лианы. Диаметр стебля достигает 10 Смотри Молодые ползучие ветки покрыты оливково зеленым (до ржаво красного) войлочным опушением. Листья короткочерешковые, супротивные, до 11 см в длину и 8 см в ширину …   Справочник по гомеопатии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»